31 июля 2011

Нил Стивенсон, «Anathem»

Отчаявшись дождаться русского перевода Anathem Нила Стивенсона, я принялся читать книгу в оригинале. Вскоре я понял, почему перевода все еще нет — любого переводчика ожидают немалые проблемы. Вот такой вот, например, пассаж:
Back in very ancient times, when the marble columns of the Halls of Orithena still rose from the black rock of Ecba, all the world’s theors would gather beneath the great dome just before noon. Their leader (at first, Adrakhones himself; later, Diax or one of his other fids) would stand on the analemma, waiting for the shaft of light from the oculus to pass over him at midday: a climax celebrated by the singing of the Anathem to our mother Hylaea who had brought us the light of her father Cnous. The aut had fallen into disuse when Orithena had been destroyed and the surviving theors had embarked on the Peregrination. But much later, when the theors retreated to the maths, Saunt Cartas drew on it to anchor the liturgy that was then practiced all through the Old Mathic Age. Again it fell into disuse during the Dispersal to the New Periklynes and the Praxic Age that followed, but then, after the Terrible Events and the Reconstitution, it was revived again, in a new form, centered on the winding of a clock.
Saunt — это не искаженное Saint, как можно было бы подумать, а искаженное Savant. Сокращается так же — St. Псевдолатынь, которой насыщен язык книги, куда ближе к английскому, чем к русскому, и подобрать эквиваленты будет нелегко. Как перевести Mathic Age — Матический Век? Математический Век? Как расшифровать сокращение Св. с учетом того, что это не святой, а мыслитель? Как, в конце концов, перевести Anathem, учитывая, что это не «анафема», а что-то вроде литургии?

Люди даже сделали специальную вику: Anathem Wiki.

P.S. продолжение поста

4 комментария:

  1. Аналогично. Почти месяц пытаюсь читать и кажется мне, что это практически непереводимо. В какой-то момент мне показалось, что это почти нечитаемо даже в оригинале, но один товарищ из штатов убедил меня недавно, что это грандиозно. Поверила и пытаюсь понять.

    ОтветитьУдалить
  2. В оригинале оно написано, как я понимаю, на довольно старом и нарочито наукообразном диалекте. «I took my leave», это ж надо такое придумать.
    P.S. Добавил полезную ссылочку, оцени.

    ОтветитьУдалить
  3. Угу,интересная ссылочка, спасибо.
    Давно я на либрусек не заглядывала, а сейчас зашла и там есть перевод (отрывок), оказывается. Не смотрел?

    ОтветитьУдалить